Forum

Reply
2012-23-12 17:20
# 76
 
Registration: 2010-01-01
Анатолий Мариенгоф

Циники

___

Вооруженный тряпкой времен Гомера, я стою на легонькой передвижной лесенке и в совершеннейшем упоении глотаю книжную пыль.

Внизу Ольга щиплет перчатку цвета крысиных лапок.

Нет, Ольга, этого вы не можете от меня требовать!

Она продолжает отдирать с левой руки свою вторую кожу.

- Итак, вы хотите, чтобы я поделился с прислугой этим ни с чем не сравнимым наслаждением? Вы хотите, чтобы я позволил моей прислуге раз в неделю перетирать мои книги? Да?..

- Именно.

- Ни за что в жизни! Она и без того получает слишком большое жалованье.

______

Из книги Анатолий Мариенгоф Циники. Москва "Современник" 1990.

2013-16-02 23:45
# 77
 
Registration: 2010-01-01
Александр Поуп

из поэмы Август. Подражание первому посланию из второй книги Горация.

___

Бывало время - все вставали в Пять,

Хозяин раньше слуг стремился встать.

По твердо заведенному порядку,

Жена шла в церковь, сын писал в тетрадку;

Отец учил мужающих сынов

И Бога чтить и доблести Отцов;

И только в Дело вкладывали Злато.

Но нынче век другой: и стар, и млад,

Богач и нищий, - все стихи строчат.

Отцы и деды, сыновья и внуки

Берут коль не Перо, то Книжку в руки;

Театром бредит весь прекрасный пол;

Не молятся - поют, садясь за стол.

______

перевод В. Топорова. Из книги Александр Поуп Поэмы. Москва "Художественная литература" 1988.

2013-05-03 11:03
# 78
 
Registration: 2010-01-01
Юрій Андрухович

Про приватну бібліотеку у Празі

___

Так от - я в цій бібліотеці міг порпатися годинами, і все, що там було українською, прочитав ще першого разу, тобто в 68 році: казки Східної Словаччини, новели Богдана Лепкого, я навіть вибрані статті Донцова тоді прочитав і зрозумів, що їхнім змістом краще ні с ким не ділитися. А наступного приїзду я взявся за чеські книжки. там було повно всіляких біологічних атласів...Були фотографічні альбоми з Прагою та околицями. Були всякі хрестоматії, антології, світова класика, Сервантес, Бальзак і "Anna Kareninova". Далі черга дійшла до прігодницької літератури, і я просто запав на предвоєнний (десь кінця 20-х) том у брунатній шагреневій палітурці - звісно, пожовклий папір, старий запах, ілюстрації - "Буффало Білл" Вільяма Ф. Коді. Кілька днів я вагався, підходив до кніжкової шафи, знову і знову брав його до рук, читав перші два-три речення чеською мовою.

______

з книги Юрій Андрухович Таємниця Замість роману Харків "Фоліо" 2007.

2013-09-05 12:17
# 79
 
Registration: 2010-01-01
Никос Казандзакис

___

Достав из кармана небольшой томик Данте, своего привычного спутника, и раскурив трубку, я удобно устроился, прислонившись к стене. С минуту колебался, что прочесть. О расплавленной смоле Ада, об освежающем пламени Чистилища, или же вознестись сразу на самую вершину человеческих надежд? У меня был выбор.

Я держал в руках своего маленького Данте, наслаждаясь свободой. Стихи, которые я выберу этим утром, зададут мне ритм на весь день...

______

Из книги Никос Казандзакис Я, грек Зорба. Москва ООО Издательство "Спика" 1998 г. (перевод с новогреческого Л. Араб-Оглы.)

добавлено 2013-11-05 13:31:
...

Я быстро достал томик Данте, спутника моих путешествий, чтобы не слышать и не проклинать ужасного демона. Листая книгу, я читал одно стихотворение, отрывок из другого, оживлял в памяти всю песнь целиком, и обреченные души со стоном сходили с пылающих страниц. Чуть дальше оскорбленные узники силились взобраться на высокую отвесную гору. А еще выше, среди изумрудных лугов бродили блаженные души, похожие на сверкающих светлячков. Я расхаживал по этой ужасной обители, заходя то в Ад, то в Чистилище, то в Рай, словно бродил в собственных владениях. Я страдал, надеялся и вкушал блаженство, полностью отдаваясь чудесным стихам."

2013-21-07 12:26
# 80
 
Registration: 2010-01-01
Райнер Мария Рильке

___

Одна новинка; да, всего одна

разыскана за книжными рядами,

смущается, обласканная вами,

и отрицает то, что есть она,

и жребий свой. Но книгами, вещами

вещает нам желанная страна,

их счастьем будничность окружена,

они смягчают грани между нами.

_

Жизнь - это жизнь, ущербности в ней нет.

Зачем же там невидимые вещи,

где полон дом: одушевлен, согрет!

Пять обостренных чувств; а все же скрыт

существованья смысл: и говорит

тогда в кусте горящем голос вещий.

______

перевод И. Озерова Из книги Рейнер Мария Рильке Избранная лирика москва Молодая гвардия 1974.

2013-22-07 19:12
# 81
 
Registration: 2010-01-01
Райнер Мария Рильке

___

За книгой

___

Я зачитался. Я читал давно.

С тех пор, как дождь пошел хлестать в окно.

Весь с головою в чтение уйдя,

не слышал я дождя.

_

Я вглядывался в строки, как в морщины

задумчивости, и часы подряд

стояло время или шло назад.

Как вдруг я вижу: краскою карминной

В них набрано: закат, закат, закат.

_

Как нитки ожерелья, строки рвутся

и буквы катятся куда хотят.

Я знаю, солнце, покидая сад,

должно еще раз было оглянуться

из-за охваченных зарей оград.

_

А вот как будто ночь по всем приметам.

Деревья жмутся по краям дорог,

и люди собираются в кружок

и тихо рассуждаю, каждый слог

дороже золота ценя при этом.

_

И если я от книги подыму

глаза и за окно уставлюсь взглядом,

как будет близко все, как станет рядом,

сродни и впору сердцу моему!

_

Но надо глубже вжиться в полутьму

и глаз приноровить к ночным громадам,

и я увижу, что земля мала

околица, она переросла

себя и стала больше небосвода,

и крайняя звезда в конце села -

как свет в последнем домике прихода.

______

перевод Б. Пастернака Из книги Рейнер Мария Рильке Избранная лирика Москва Молодая гвардия 1974.

2013-21-08 10:07
# 82
 
Registration: 2010-01-01
А. Франс

___

За свою жизнь я знавал многих библиофилов и убежден, что любовь к книгам делает жизнь сносною для некоторого числа порядочных людей. Истинная любовь невозможна без некоторой доли чувственности. Можно быть счастливым при помощи книг, лишь лаская их. Я с первого взгляда могу узнать настоящего библиофила по той манере, с которой он берет книгу. Тот, кто, взяв в свои руки какую нибудь дорогую6 редкую, милую или просто добропорядочную книжку, не сжимает ее крепко и вместе ласково, не проводит нежно ладонью по корешку, по переплету, по обрезу, тот лишен инстинкта, создавшего некогда таких библиофилов, как Гролье и Дубль. Он может сколько угодно твердить о своей любви к книгам, мы ему не поверим. Мы ответим ему: Вы их любите за полезность. Разве это значит любить? Разве любят с мыслью о выгоде? Нет! В вас нет огня и веселья, и вы никогда не познаете наслаждения провести дрожащими пальцами по восхитительной шероховатости сафьяна.

______

Из книги Антоль Франс Книги и люди. Изд. Френкель. Пер. Азова. М.-П. 1923.

(цитировано по книге М.Н. Куфаев Библиофилия и билиомания Психофизиология библиофильства Издание автора Ленинград 1927 (с сохранением орфографии источника).

2013-24-08 20:41
# 83
 
Registration: 2010-01-01
Джон Леббок

___

Общество книг обычно сравнивают с обществом друзей. Но из дружеского круга неумолимая смерть то и дело вырывает самых лучших и самых талантливых. С книгами всё наооборот: река забвения уносит легковесные и недостойные, но не прикасается к лучшим из них.

______

Цитата из книги Афоризмы Британии т.1 Составитель С.Б. Барсов Москва Центрполиграф 2006.

добавлено 2013-24-08 20:48:
Джон Леббок

Там же.

___

Коллекция книг нашей библиотеки, если мы будем толково пользоваться ею, откроет перед нами двери рая на земле. Это Эдем, в котром нет запретадля удовлетворения наших желаний, так как в нашей библиотеке мы можем прежде всего вкусить плоды Древа познания Добра и Зла.

2013-17-10 18:48
# 84
 
Registration: 2010-01-01
Д. Самойлов

Старый сад

___

Забор крапивою зарос,

Но, несмотря на весь разор,

Необычайно свеж рассол

Настоянных на росах зорь.

_

Здесь был когда-то барский сад,

Где молодой славянофил

Следил, как закипает таз

Варенья из лиловых слив.

_

Он рассуждал: "Недаром нить

Времен у нас еще крепка",

И отпирал старинный шкап,

Где красовался Ламартин.

_

Читал. Под деревенский гул

Вдруг засыпал. Чадил ночник.

И долго слышен был чекан

Кузнечика в ночном лугу.

______

Из книги Д. Самойлов Волна и камень. Изд. "Советский писатель" Москва 1974.

2014-27-04 11:08
# 85
 
Registration: 2010-01-01
Из Субхашиты

(Драгоценная сокровищница назидательных речений)

___

Хотя мудрецы и имеют глубокие знания,

Они собирают книги, чтобы стать еще более мудрыми.

Это можно сравнить с тем, что реки, сливаясь друг с другом,

Объединяются и впадают в широкий океан.

______

Цитата по книге Книга Монголии. Альманах библиофила выпуск 24. Москва "Книга" 1988. Н.Эхбаяр. Слово о книге.

2014-02-05 19:51
# 86
 
Registration: 2010-01-01
Шекспир.

Сонет 106

___

Когда читаю в свитке мертвых лет

О пламенных устах, давно безгласных,

О красоте, слагающей куплет

Во славу дам и рыцарей прекрасных,

_

Столетьями хранимые черты -

Глаза, улыбки, волосы и брови -

Мне говорят, что только в древнем слове

Могла всецело отразиться ты.

_

В любой строке к своей прекрасной даме

Поэт мечтал тебя предугадать,

Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами.

_

А нам, кому ты наконец, близка, -

Где голос взять, чтобы звучал века?

______

перевод С. Маршака из книги Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака. Государственное издательство художественной литературы. Москва 1960.

2014-17-05 19:19
# 87
 
Registration: 2010-01-01
Томас Карлейль

___

Коллекция книг - тот же университет.

_______

Из книги Афоризмы Британии. Составитель С.Б. Барсов. Москва. Центрполиграф 2006

2014-17-05 19:23
# 88
 
Registration: 2010-01-01
Джон Рескин

___

Не иметь книг - это высшая степень умственной бедности; не доводите себя до этого.

______

Из книги Афоризмы Британии. Составитель С.Б. Барсов. Москва. Центрполиграф 2006.

2014-18-05 13:41
# 89
 
Registration: 2010-01-01
Джон Флетчер

___

О, только б не лишиться тех владений,

Где царствую средь книг моих любимых!

Здесь я могу прислушаться к совету

Бессмертных саг и древних мудрецов,

А в час, когда мне и они наскучат,

Позвать себе на помощь королей

И принцев. И проверить, кто сильнее,

Как строгий, беспощадный их судья.

И если вижу, что победы были

Неправдою одержаны, так тотчас

Свергаю я великих с пьедесталов.

Ужели кто-то где-то предпочтет

нетленному величью суету

Тщеславную, пустую?

Воля ваша!

А я останусь среди старых книг!

______

Перевод В.В. Кунина из книги Корабли мысли. Английские и французские писатели о книге, чтении, библиофилах. Рассказы, памфлеты, эссе. Москва. "Книга".1986.

2014-14-06 22:01
# 90
 
Registration: 2010-01-01
Маркус Зусак

Книжный вор

___

- Езус, Мария...

Лизель сказала это вслух, слова разлетелись по комнате, заполненной холодным воздухом и книгами. Книги повсюду! Каждую стену укреплял стеллаж, забитый плотными, но безупречными рядами книг...И надписи всех возможных форм и размеров на корешках черных, красных, серых и всяких цветов книг. В жизни Лизель Мемингер видела очень мало чего-то настолько прекрасного.

В изумлении она улыбнулась.

На свете есть такая комната!

...

- Можно?

Слово замерло посреди необъятной пустоши деревянного пола. От книг его отделяли километры...

Постепенно комната сжалась, так что книжный воришка, сделав лишь два-три шажка, смогла коснуться полок. Лизель провела тыльной стороной руки по первой, слушая, как шуршат ее ногти, скользя по книжным позвоночникам. Прозвучало, как музыкальный инструмент или мелодия бегущих ног. Лизель провела двумя руками. Все быстрее. По разным полкам наперегонки. И рассмеялась. Голос распирал, рвался из горла, и когда она остановилась наконец и замерла посреди комнаты, то не одну минуту стояла , переводя взгляд с полки на свои пальцы и обратно на книги.

Сколько книг она потрогала?

Сколько книг почувствовала?

Она подошла и снова стала трогать - на сей раз гораздо медленнее, открытой ладонью, успевая осязать мякотью невысокий вал каждой книги. Как волшебство, как красоту, словно яркие линии света, сияющие с люстры. Несколько раз Лизель тянулась вынуть книгу с полки, но не решалась их беспокоить. Порядок был слишком идеален.

______

ПЕревод Николая Мезина. Из книги Маркус Зусак Книжный вор. Эксмо. Москва. 2013.

2014-31-08 15:50
# 91
 
Registration: 2010-01-01
Николай Гумилев

В библиотеке

___

М.Кузьмину

_

О пожелтевшие листы

В стенах вечерних библиотек,

Когда раздумья так чисты,

А пыль пьянее, чем наркотик!

_

Мне нынче труден мой урок.

Куда от странной грезы деться?

Я отыскал сейчас цветок

В процессе древнем Жиль де Реца.

_

Изрезан сетью бледных жил,

Сухой, но тайно-благовонный...

Его, наверно, положил

Сюда какой-нибудь влюбленный.

_

Еще от алых женских губ

Его пылали жарко щеки,

Но взор очей уже был туп,

И мысли холодно-жестоки.

_

И, верно, дьявольская страсть

В душе вставала, словно пенье,

Что дар любви, цветок, увясть

Был брошен в книге преступленья.

_

И, после, там, в тени аркад,

В великолепьи ночи дивной

Кого заметил тусклый взгляд,

Чей крик послышался призывный?

_

Так много тайн хранит любовь,

Так мучат старые гробницы!

Мне ясно кажется, что кровь

Пятнает многие страницы.

_

И тёрн сопутствует венцу,

И бремя жизни - злое бремя...

Но, что до этого чтецу,

Неутомимому, как время!

_

Мои мечты...они чисты,

А ты, убийца дальний, кто ты?!

О, пожелтевшие листы,

Шагреневые переплеты!

______

Из книги Николай Гумилев Избранное.Москва. "Просвещение" 1991.

2014-07-09 03:27
# 92
 
Registration: 2010-01-01
Из Изборника Иоанна 1076г.

___

... Добро есть, братие, почетанье книжьное, паче вьсякомоу хрьстьяноу: блажени бо, рече, испытаюштии съведения его, вьсемь сердцьмъ взъиштють его. Чьто бо рече: испытаюштеи съведения его? Егда чьтеши книгы, не тъштися бързо иштисти до дроугыя главизны, нъ порузоумеи, чьто глаголють книгы и словеса та, и тришьды обраштяясь о единои главизне... Рекоу же: оузда коневи правитель есть и въздьержание; праведьникоу же книгы я. Не съставить бо ся корабль без гвоздии, ни правьдник бес почитания книжьнааго: и якоже пленьником оум стить оу родителъ своих, тако и правьдьникоу о почитаньи книжьнемь...

______

Из книги А.Ф. Замалеев В.А. Зольц Мыслители Киевской Руси. Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения "Выща школа" 1981.

2014-28-10 09:34
# 93
 
Registration: 2010-01-01
Шевалье (французский библиофил XVIII века)

___

О боги и богини! что может доставить более редкое очарование, как созерцание прекрасной книги, отпечатанной хорошими буквами, большими и тонкими, хорошими, неразрушимыми чернилами.

______

Из книги Слово о книге. Афоризмы, изречения, литературные цитаты. Москва "Книга" 1984.

2015-01-01 20:58
# 94
 
Registration: 2010-01-01
Из Устава Киевского Печерского монастыря

___

Да имеета ж велико прилежание книжных хранител... Да не оставляеть книжныя хранилы отворены... И иже есть стареи (книги) на обою стороноу, да промысл имат о книгах, яко не самем ни инем не обидимы боудоут... Нагыми пьрсты да не дасть никомоу ж хартии прикосноутися и да не осквьрнять их. Да бывають ж и чьтния с свещами чистами и тѣнѣками, и да блюдоут чьтоущеи, ни капити, ни слиною же из оуст их окропит, ни роукама окалят...

______

Устав Студийский по списку ХII в. Из книги А.Ф. Замалеев В.А. Зольц Мыслители Киевской Руси. Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения "Выща школа" 1981.

2015-26-06 21:48
# 95
 
Registration: 2010-01-01
Чон Чхоль

Из Сонсанских напевов

____

...Нет собеседника в горах пустынных.

Здесь, летописи ханьские читая,

Воображением я постигаю

Деяния глубокой старины.

О, сколько воинов и мудрецов

Стремились к истине и совершенству!

Но с той поры, как твердью мир накрыт,

Он неустойчивостью отличался...

______

Из книги Чон Чхоль. Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI века. Перевод А. Жовтиса. Издательство "Художественная литература". 1975.

2016-04-12 19:39
# 96
 
Registration: 2010-01-01
Стивен Доунс

Париж на тарелке

___

Я нахожусь неподалеку от одного из самых знаменитых в мире англоязычных книжных магазинов. Я имею в виду магазин "Шекспир энд Компани", который работает с полудня до полуночи без выходных. Он появился на рю де ла Бушери в 1951 году...

Впрочем, не будем путать современный магазин с изначальным "Шекспир энд Компани", который открыла в 1912 году американка Сильвия Бич, сбежавшая от душившего её протестантизма... Именно сюда в апреле 1921 года отправился искать утешения Джеймс Джойс, после того, как ему в очередной раз отказали в публикации его гениального "Улисса". Теперь моя книга никогда не выйдет" - именно такие слова писателя приводит его биограф Ричард Эллманн. "Не удостоите ли Вы "Шекспир енд Компани" чести выпустить в свет Ваш роман?" спросила Сильвия. И в следующем году он вышел...

______

Из книги Стивен Доунс Париж на тарелке. Перевод Никиты Вуль. Санкт-Петербург. амфора. 2009.

2016-17-12 23:03
# 97
 
Registration: 2010-01-01
John Donne

Satyres

___

A way thou thou fondling motley humorist,

Leave mee, and in this standing wooden chest,

Consorted with these few bookes, let me lye

In prison, and here be coffin'd, when I dye;

Here are Gods conduits, grave Divines; and here

Natures Secretary, the Philosopher;

And jolly Statesmen, which teach him to tie

The sinewes of a cities mystique bodie;

Here gathering Chroniclers, and by them stand

Giddie fantastique Poets of each land.

Shall I leave all this constant company

And follow headlong, wild uncertain thee?

First swear by thy best love in earnest

(If thou which lov'st all, canst love any best)...

_

Джон Донн

сатиры

__

Оставь меня, назойливый чудак!

Пусть будет мне убогий мой чердак,

Где в книги с головой ушел я ныне,

Тюрьмой при жизни гробом по кончину.

Здесь богословы, славные вовек;

Здесь секретарь Природы, мудрый грек;

Политики, чьи учат сочиненья

Как подданных держать в повиновенье

Историки и сонмище шальных

Поэтов, иноземных и родных

Мне ль от друзей столь верных отказатсья

И за тобою, флюгер, увязаться?

Изволь сперва любовью присягнуть

(Коль, всех любя, любил кого-нибудь)...

______

Перевод:Ю.Корнеева

Из книги Джон Донн Песни и песенки. Элегии. Сатиры. Санкт-Петербург. Симпозиум. 2000.

2017-09-07 13:08
# 98
 
Registration: 2010-01-01
В. Брюсов
Терцины к спискам книг
___
И вас я помню, перечни и списки,
Вас вижу пред собой за ликом лик.
Вы мне, в степи безлюдной, снова близки.
_
Я ваши таинства давно постиг!
При лампе, наклонясь над каталогом,
Вникать в названья неизвестных книг;
_
Следить за именами: слог за слогом
Впивать слова чужого языка;
Угадывать великое в немногом;
_
Воссоздавать поэтов и века
По кратким, повторительным пометам:
"Без титула", "в сафьяне" и "редка".
_
И ныне вы предстали мне скелетом
Всего, что было жизнью сто веков,
Кивает он с насмешливым приветом,
_
Мне говорит: "Я не совсем готов,
Еще мне нужны кости и суставы,
Я жажду книг, чтоб сделать груду слов.
_
Мечтайте, думайте, ищите славы!
Мне все равно, безумец иль пророк,
Создание для ума и для забавы.
_
Я всем даю определенный срок.
Твори и ты, а из твоих мечтаний
Я сохраню навек семь-восемь строк.
_
Всесильнее моих воспоминаний
Нет ничего. Бессмертие во мне.
Венчаю я - мир творчества и знаний"
_
Так остов говорит мне в тишине,
И я, с покорностью целуя землю,
При быстро умирающей луне,
_
Исчезновение! твой зов приемлю.
_
10 апреля 1901
______
Из книги В. Брюсов Избранные сочинения в двух томах Издательство "Художественной литературы"Москва 1955.
2017-24-08 07:47
# 99
 
Registration: 2010-01-01
Джанрико Карофильо
___
Я вошел, и меня окружил приятный, знакомый запах новой бумаги. В субботу утром, как обычно, народу было мало, в основном завсегдатаи...
Я побродил между книгами по истории и спортивными руководствами, прошел мимо учебников по юриспруденции и оказался в отделе зарубежной прозы. Я увидел новую книгу, вероятно только что выставленную на продажу. Она называлась "Иностранный студент", на орехового цвета обложке красовалась гипсовая статуя мальчика. Он шагал, засунув руки в карманы. Об авторе - французском писателе - я никогда раньше не слышал.
Я взял себе экземпляр. Наверное, я первым дотронулся до книги с тех пор, как её выставили, скорей всего сегодня утром.
Я повертел томик в руках, прочел аннотацию на обложке, которую помню до сих пор. Там говорилось о молодости, "той недолгой поре, когда все, что происходит случается в первый раз и запоминается навсегда: и хорошее, и плохое".
Потом я открыл книгу и, как всегда, начал читать.
На предшествующей прологу странице помещалась цитата английского писателя, которого я тоже не знал.
"Прошлое - это чужая земля: там всё по-другому".
Вместо того, чтобы перевернуть страницу, я закрыл книгу и понес её в кассу.
Затем я сразу пошёл домой - мне не терпелось углубиться в чтение. Спокойно, у себя на кровати, где меня никто не побеспокоит.
Это был прекрасный роман, полный ностальгии и пьянящего очарования.
В нем рассказывалось, о французском студенте, чья молодость проходила в Америке пятидесятых годов. О приключениях, нарушенных табу, инициации, стыде, любви и утраченной невинности.
Я не отрываясь читал до вечера, пока не перевернул последнюю страницу. Ни тогда, ни потом - по прошествию многих лет - я не мог отделаться от ощущения, что эта книга написана обо мне.
______
Перевод с итальянского Е. Кисловой. Из книги Джанрике Карофильо Прошлое - чужая земля. Издательство "иностранка" 2008.
2017-16-10 15:18
# 100
 
Registration: 2010-01-01
Сэмюль Пипс
___
К своему книгопродавцу, что на подворье собора Святого Павла; получив сегодня у себя в конторе по моему канцелярскому счету около 40 шиллингов, или 3 гинеи, я просидел здесь часа два-три, листая одновременно около двадцати книг, однако никак не мог выбрать нужные. С удовольствием тратил бы на книги все свои средства. Не знал, впрочем, стоит ли расходовать деньги на легкое чтиво, каковым являются пьесы - мое любимое чтение, и наконец, полистав Чосера, "Историю Павла", Дагдейла, "Лондон" Стоу, "Историю Трента" Геснера, а также Шекспира, Джонсона и пьесы Бомонта, я остановил свой выбор на "Достоинствах" пастора Фуллера, на "Каббале, или собрании государственных писем", на маленькой книжке "Delicesde Hollande", а также еще на нескольких- и поучительных, и доставляющих немалое удовольствие; купил и "Гудибрас",обе части, книга эта сейчас в большой моде из-за своего остроумия, хотя, по чести говоря, в чем это остроумие состоит, сказать не берусь.
_
10 декабря 1663 года
______
Перевод с английского Александра Ливенганта. Из книги Сэмюэль Пипс Домой, ужинать и в постель. Из дневника. Санкт-Петербург "Азбука" 2016 год.
Reply